*****
Небо побледнело…
Нет, не так:
Сильно посерело,
Надвигаясь мрак
Тьмой окутал землю.
Отвергая свет,
Всюду ходят люди
Ощупью во тьме –
Им и так привольно,
Даже хорошо;
А на сердце больно…
Ну и что с того?
Лица равнодушны,
В душах холодней -
Им уже не нужно
Никаких вестей.
Скрыты недостатки
Под глубокой тьмой,
Их напитки сладки
Сытые душой.
Ценность отвергая,
Пошлость принимая
Пьют, не понимая,
Горечью потом
Жизнь их обернётся.
Может, кто очнётся
Прежде, чем начнётся
Жизнь, за смертным сном…
Пухов Борис,
Россия
Женат, 12 детей одна из них инвалид.
Прочитано 2914 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Моему земному Ангелу - Людвенко Ирина Когда-то, вопреки злобным прогнозам врачей всех рангов, я выпросила у Бога подарок - дочь Ангелину. Теперь в моем доме два Ангела, потому как первенца-сына Яна зовем Янголом. Когда иду по-улице и держу их за руки, понимаю, что это два моих земных крыла. Все о чем прошу у Бога - мудрости и силы исполнить обет " А я, и дом мой, будем служить Господу!"